Archive for the ‘Internacionalización’ Category

El clásico fallo de crear una marca local

abril 1, 2014

A la hora de internacionalizar una startup Internet algunos negocios optan por lanzar una marca local nuevo en lugar de usar la misma marca que en España.

Suele pasar cuando el equipo directivo piensa que la marca original es demasiado local y no quedará bien en algunos otros países. Así por ejemplo cuando Atrapalo se lanzó en Italia en 2008, lo llamaron Afferalo.com en lugar de llamarlo Atrapalo.it. Otro ejemplo es cuando Tiendeo (en la que participo) lanzó su servicio en el Reino Unido lo llamaron Shopalo.co.uk. Ambos pensaban que su nombre era demasiado español para funcionar fuera, y ambos rectificaron luego: Atrapalo en Italia ahora es Atrapalo.it, y Tiendeo en el Reino Unido ahora es Tiendeo.co.uk.

Incluso Rakuten había apostado por una marca local para Estados Unidos y había comprado el dominio Buy.com, en mayo 2010 por 250 M$, pero rectificaron 3 años más tarde, en enero 2013, y lo renombraron “Rakuten.com”, unificando así su marca a nivel global (via Pol Gomà).

 

Raider vs Twix

En 1991 Twix unificó sus marcas locales (antes “Raider” y “Twix”)

Tras ver muchos proyectos optar por esta vía, de crear una nueva marca local, y muchos otros mantener una sola marca global, he llegado a la conclusión que en negocios online no vale nunca la pena crear una marca local, o casi nunca.

Aquí van algunos de los inconvenientes de tener marcas locales:

  • Dilución del reconocimiento de marca
  • Mayor complejidad de la comunicación internacional: “La web Afferralo, que pertenece a la empresa española Atrapalo, …” transmite un mensaje más confuso que “Atrapalo, presente en x países, …”
  • Complejidad para posicionarse en directorios globales como Crunchbase, Angel.co, AppAnnie, AppStore, Google Play, etc.
  • Peor SEO (ésto ya es suposición mía): tiendeo.co.uk se beneficia más de la autoridad de tiendeo.com, que el dominio anterior shopalo.co.uk, porque Google reconoce que Tiendeo.co.uk es de la misma familia que Tiendeo.com, Tiendeo.mx, Tiendeo.com.ar, …
  • No podrás patrocinar eventos internacionales como los JJ.OO. el Mundial ;)

Casi no hay casos de éxito de negocios internacionales con marcas locales:

La inmensa mayoría de los grandes negocios web  internacionales operan con una marca global, aunque tengan un negocio local y usen dominios locales. Si miramos el top 50 de Alexa en España, encontramos 9 marcas que operan a nivel local con su marca global: Google.es, Blogspot.com.es, Amazon.es, Ebay.es, Bet365.es, 1and1.es, Amazon.es, Ingdirect.es e idealista.com, y sólo 1 marca internacional que opera con una marca específica en España: 20minutos.es.

Otras excepciones, aunque no en el top 50 de Alexa, podrían ser eltenedor.es en España y lafourchette.com en Francia o las webs de cupones del grupo Axel Springer (cupones.es, sparheld.de, reduc.fr, signorsconto.it, …), o las webs del grupo Au Feminin (aufeminin.fr, enfeminino,com, wewomen.com, …), pero apostaría que se arrepienten de estar trabajando con marcas locales distintas en cada país.

¿Cómo lo ves? ¿Conoces a algún caso de éxito de marcas locales en Internet que no se arrepiente de ello? Si es así por favor apúntalo en un comentario abajo y actualizaré el post para incluir las excepciones más relevantes si las hubiera.

Consejo 1: Al inicio, busca una marca que valga a nivel internacional:

Para no tener la tentación de lanzar marcas locales, lo suyo es pensar bien en la marca global desde antes de empezar.  Busca preferentemente una marca más o menos fonética, fácil de pronunciar y fácil de escribir en tus principales mercados objetivos. En mi opinión no importa que no tenga sentido en uno u otro mercado objetivo, como Tiendeo que tiene sentido en español pero no en inglés por ejemplo.

Luego, el día que tengas la tentación de lanzar una marca local para adaptarte mejor al mercado local, intenta recordar este post ;), pregúntate por qué no hay más casos de éxito con marcas locales, y por qué muchos de los que las tenían al final las han acabado unificando (ej. Atrapalo y Tiendeo). Espero que te podrá ahorrar muchos quebraderos de cabeza.

Consejo 2: Lanza con el dominio.es y guarda el .com para Estados Unidos

Si tu negocio es global y sólo vas a usar un dominio, usa el dominio.com y listo. Pero si tu negocio es local y vas a usar dominios locales como el .es, .fr, … entonces lanza España con el dominio.es y conserva el .com para cuando lances Estados Unidos. Muchos negocios en España han empezado con un .com en España y se han encontrado luego con el problema de no saber qué dominio usar cuando llegaron a EEUU.

Por ejemplo Tiendeo ha tenido que lanzar tiendeo.us porque el .com ya estaba usado por la versión española.

Soysuper se encontrará con el mismo problema cuando lanzaremos Soysuper en EEUU porque el dominio soysuper.com ya está usado por la versión española (en su día no conseguí convencer a Marta de usar el .es para Soysuper España), y les pasará lo mismo a muchos otros negocios españoles a la hora de expandir a Estados Unidos.

Es un fallo clásico, así que recuerda: si lanzas un negocio local en España, mejor usar el .es y guardarte el .com para cuando expandas a Estados Unidos. No hacerlo así podría ser interpretado como una muestra de falta de visión o de ambición internacional ;)

¿cómo lo ves? ¿nos ayudas con algún comentario abajo?

Al final resulta que dominio = idioma ?

marzo 2, 2010

En verano 2009 daba una charla sobre internacionalización de negocios Internet en Seedrocket y publique que no hay que confundir dominios idiomas: los dominios representan países, y no idiomas. Recomendaba colocar el idioma como subdominio (ej. es.rentalia.com) o carpeta en la url (ej. vinogusto.com/es/).

Pues bien, creo que ésto es lo correcto, pero que en la práctica esta estrategia de tener un mismo dominio en distintos idiomas conlleva serios inconvenientes SEO. Pensé que nunca llegaría a escribir algo así, pero creo que lo recomendable es tener 1 dominio por idioma, o visto de otra manera, 1 dominio por comunidad lingüística de usuarios.

¿Qué ha podido llevarme a recomendar semejante barbaridad? (no lo olvidemos, los dominios son países, no idiomas)

Dibujo: elninomelon.wordpress.com

1. A Google no le gustan las webs traducidas

Tengo la sensación que cada vez más Google tiende a favorecer webs del mismo país de origen que el usuario (y si es con IP de este país aún mejor). A un francés le recomendará webs francesas, a un español webs españolas, etc. Si tu web es española, ya sea en un dominio .com o .es, es muy probable que Google no posicione bien tu versión en inglés para usuarios ingleses que buscan en inglés.

ejemplos:

2. Hay pocos ejemplos de posicionamiento exitoso de un mismo dominio en varios idiomas
Sólo se me ocurre la wikipedia (con el idioma en subdominio: es.wikipedia.org) pero creo que tiene un status dificilmente extrapolable a otras webs.

3. Las webs de éxito ofrecen 1 idioma por dominio
Hay webs cuyo éxito no depende de su posicionamiento en buscadores (ej. facebook, Twitter, Linkedin, Flickr, Delicious, etc.). Son un caso aparte. Si miramos al común de los portales, los que dependen en gran medida de su posicionamiento en buscadores, vemos que los principales casos de éxito ofrecen sólo 1 idioma por dominio.

Ejemplo: la versión en alemán de las principales webs de hoteles está en un “dominio.de”, no en un subdominio “de.dominio”, ni en una carpeta “dominio/de”: Tripadvisor.de, Booking.de, eDreams.de, etc. Curiosamente ninguno de estos portales ofrece una versión local para Austria en un dominio.at, no no, su dominio.de es la versión en alemán para germanoparlantes de cualquier país (han unido 1 idioma = 1 dominio).

Excepciones: me resulta llamativo por ejemplo que Tripadvisor ofrezca los mismos contenidos (triplicados) en inglés en Tripadvisor.com, Tripadvisor.co.uk y Tripadvisor.ca. ¿Alguien lo entiende?

4. Tu usuario estará más a gusto

Es probable que tu usuario se siente más en casa en un dominio específico para su idioma. Si además es un dominio local de su país (ejemplo dominio.fr para un francés) mejor que mejor, aunque con ello recuerda que estás parcialmente sacrificando los usuarios que hablan este idioma pero residen en otro país. Por ejemplo a un belga francófono, como yo, no le hará mucha gracia tener que navegar en un dominio.fr ;), pero tendrá que acostumbrarse.

5. Hay webs que yan han migrado un idioma de un .com a un dominio local
En los últimos meses hemos podido ver como algunos sitios importantes migran su versión española desde un subdominio del .com a un dominio sólo disponible en español:

Mi conclusión: elegir un idioma distinto para cada versión lingüística de una web en un dominio local (ej. Tripadvisor.es) o con un nombre local en un .com (ej. Hoteles.com).

Ayuda: ¿crees que deberíamos cambiar Toprural y Voota (dos proyectos de los que soy fundador) a dominios distintos por idioma como por ejemplo Toprural.fr, Toprural.it, … y Voota.cat para la versión en catalán?

Actualización 08/04/10: Voota ya está separado con 1 idioma por dominio: Voota en catalán en Voota.cat y Voota en español en Voota.es (antes voota.es/ca/ y voota.es/es/).

Actualización 10/06/10: Cambiamos fr.toprural.com a toprural.fr (post en francés).

Gracias Noe (Toprural), Daniel e Iñaki (Trovit) por vuestros consejos.

Enlaces relacionados:

¿Me sigues en Twitter?

Internacionalización de empresas de Internet

julio 9, 2009

Participo por primera vez como mentor en el Seedrocket (campus para emprendedores en proyectos de nuevas tecnologías). Hoy (09/jul/09) doy una charla sobre la internacionalización de negocios web destinada a emprendedores con un proyecto en fase inicial. En este post detallo mis principales conclusiones basadas en mi experiencia en el desarrollo de negocios web internacionales (sobre todo Toprural, Rentalia y Vinogusto).

Imagen: nanadow.worpress.com

Imagen: nanadow.worpress.com

Es un post largo así que empiezo por un resumen / índice:

    1. Negocio global vs negocio local
    2. Elección del nombre de la web / de la empresa
    3. Un dominio internacional o un dominio por país

LOS IDIOMAS:

    1. Mejor pocos idiomas que muchos idiomas
    2. Comunicación activa en cada idioma
    3. Confusión entre dominios e idiomas
    4. Cómo incluir el idioma en las url’s / dominios
    5. Aspectos técnicos

LOS PAÍSES:

    1. Apertura progresiva de países
    2. Las webs españolas triunfan en Italia, no en Francia
    3. ¿Con oficina fuera o todo desde la sede?
    4. La internacionalización cuesta mucho dinero: mejor esperar

ORIENTACIÓN AL USUARIO

    1. Idiomas y países: orientación al usuario

ALGUNOS EJEMPLOS CUANTIFICADOS

1. Negocio global vs negocio local

Hay (pocos) negocios globales que saltan las fronteras sin necesidad de abrir activamente un nuevo país o traducir a un nuevo idioma. Se trata de servicios on-line que no dependen de la ubicación del usuario (ej. plataformas de blogs, redes sociales, fotos on-line).

Al contrario, hay (muchos) negocios locales que dan un servicio que depende de la ubicación geográfica del usuario (ej. búsquedas, inmobiliario, empleo).

Aunque Internet no tenga frontera, en la práctica la mayoría de los negocios son locales y dependen de la ubicación geográfica del usuario.

Si tienes un negocio global: ofrece tu página en 1 o 2 idiomas para empezar (español y/o otro) y corre a comerte el mundo.

Si tienes un negocio local: elije 1 país y 1 idioma donde concentrar tus esfuerzos y demostrar de lo que eres capaz antes de atacar más países. Ésto es como el Risk: hay que acumular suficientes ejércitos en casa antes de ponerse a conquistar nuevos territorios.

2. Elección del nombre de la web / de la empresa

Intenta elegir un nombre para tu negocio que no sea específicamente español, que funcione en los idiomas que te gustaría cubrir, o como mínimo en inglés (idioma internacional).

De los 12 finalistas de Seedrocket, 11 tienen un nombre internacional: and.roid.es, Arpamet, Biowallet, Blinkast, Bluewalks, Laralia, Makoondi, Mowento, Shoopeer, Transket, Virtualsports (sin web de momento).

Uno tiene un nombre español: Elmejorprecio (probablemente no tenga vocación internacional). Actualización (12/jul/09): elmejorprecio ahora es Scanean.com.

OJO: no empieces un proyecto comercial sin tener el .com registrado (ej. Biowallet.net no tiene el .com registrado).

3. Un dominio internacional o un dominio por país

Si tienes un negocio local: 1 dominio por país
ej. eDreams.es, eDreams.pt, eDreams.fr, etc.

Si tienes un negocio global: 1 dominio internacional
ej. Panoramio.com, Wamba.com

Casos a medio camino: alquiler de casas de vacaciones o casas rurales, el mismo viajero puede buscar en su propio país (90% de los casos) o en otro país (10% de los casos). En este caso toca elegir entre las 2 estrategias:

  • Apostar por la popularidad de un dominio único y por mantener la navegación en un dominio único (mantener cookie y sesión del usuario):
    ej. Toprural.com, Rentalia.com, Homelidays.com
  • Apostar por el mejor posicionamiento local de dominios nacionales (y posibilidad de usar una IP local, lo que también contribuye a un mejor posicionamiento local):
    ej. Rurality.pt, Rurality.it (de EscapadaRural), Homeaway.nl, Homeaway.fr, etc.

OJO: una vez elegido el dominio global, o los dominios nacionales, es muy complicado cambiar de estrategia. Piénsalo bien antes de empezar… hay pocas cosas más complicadas o costosas que cambiar de dominios.

Actualización (mar/10): Al final resulta que dominio = idioma ?

LOS IDIOMAS

4. Mejor pocos idiomas que muchos idiomas

Caso Toprural: 4 idiomas desde el inicio: ¡demasiado!

  • Alemán, español, francés e inglés desde 2000
  • Luego añadimos el catalán, italiano, neerlandés y portugués
  • Cada idioma no-español tuvo un tráfico marginal (menos del 3% de nuestro tráfico) hasta que empezamos a tener un contenido local en los demás países y un equipo nativo en este idioma
  • El francés, disponible desde 2000, sólo superaba el 3% del tráfico cuando abrimos Francia (con alojamientos en Francia)
  • El inglés, disponible desde 2000, hoy sigue representando menos del 2% del tráfico
  • + info: ¿vale la pena tener tu web disponible en catalán?

Multi-idiomas: recomendaciones

  • Desde el primer día: si piensas tener tu plataforma en varios idiomas algún día, hazlo desde el primer día, para asegurarte que el desarrollo se vaya haciendo para soportar varios idiomas en todos los niveles de la información o datos. Si lo haces después es mucho más laborioso.
  • Ofrece sólo idiomas hablados por alguien de tu equipo: el coste inicial de añadir un idioma es bajo (traducciones), pero el coste de mantenimiento es muy alto (traducciones, mensajes, atención al usuario o al cliente, blog, twitter, SEO, etc.).
  • Traducir a un idioma sin trabajarlo activamente desde dentro (elección palabras claves adecuadas, relación con los usuarios, blog, etc.) no sirve para casi nada (no eres competitivo con las webs nativas en estos idiomas).
  • Mejor apostar fuerte por unos pocos idiomas. La competencia en Internet suele ser local, por país o por idioma. Es difícil ser competitivo en muchos idiomas a la vez.

5. Comunicación activa en cada idioma

Tener tu web disponible en varios idiomas no es sólo traducir unos cuantos literales. Lo importante es ofrecer una comunicación completa en cada idioma:

  • Web 100% disponible en cada idioma (no dejar ningún resto sin traducir)
  • 1 blog por idioma, 1 twitter, 1 página facebook, 1 boletín, etc. Cada canal de comunicación que uses debería estar activo en cada idioma. Los idiomas que dejes de lado serán idiomas prácticamente muertos (en tu web). Ésto ya es un poco extremista por mi parte. Marta me comenta que Rentalia funciona muy bien en portugués sin tener ni blog, ni Twitter ni Facebook en este idioma: que se trata de una inversión que no se justifica en todos los idiomas y que lo importante es tener alguien en el equipo que hable el idioma.
  • La frecuencia de actualización de cada canal puede ser distinta, según la audiencia que tengas, pero es importante no dejar ningún idioma totalmente de lado.

6. Confusión entre dominios e idiomas

OJO: los dominios (igual que las banderas) representan países, no idiomas. No uses los dominios nacionales para albergar las distintas versiones lingüísticas de tu página. Es importante porque los buscadores van a etiquetarte solo como de ese país en cuanto pongas un dominio local.

Ej. Google.es = Google España (no Google en español)
Google.es está disponible en español, català, galego y euskara.

Más info: confusión banderas e idiomas

Actualización (mar/10): Al final resulta que dominio = idioma ?

7. Cómo incluir el idioma en las url’s / dominios

Que uses un dominio global (ej. “.com”) o dominios nacionales, si ofreces varios idiomas y quieres que las versiones en cada idioma estén posicionadas en los buscadores, tendrás que diferenciar las url’s de los distintos idiomas.

Para ello veo 2 opciones buenas (aún no he podido asegurarme de cuál es la mejor):

En ambos casos los dos primeros casos cuando un usuario te visita por primera vez entrando por la home puedes redireccionarlo a la home en el idioma correspondiente a su navegador. Si entra de nuevo por la home puedes redireccionarlo a la home en el idioma guardado en su cookie. Si entra por una página profunda mejor no redireccionarlo porque alterarías el contenido de la página que pretendía ver.

OJO: los idiomas tienen sus abreviaciones estándar (norma ISO 639-1): el catalán es “ca” (y no “cat”), el inglés es “en” (y no “eng”).

OJO 2: no uses el “www” al inicio de las url’s (sobran), ni los uses para uno de los idiomas (ejemplo de lo que no hay que hacer: usamos http://www.toprural.com para Toprural en español, en lugar de http://es.toprural.com).

Actualización (mar/10): al final recomiendaría usar un dominio distinto por idioma

8. Aspectos técnicos webs multi-idiomas

El código no debería incluir ningún texto a pelo, sólo variables o campos de base de datos (con las traducciones fuera del código).

Es necesarío desarrollar una interfaz para que se puedan editar todos los textos sin pasar por el equipo técnico.

LOS PAÍSES

9. Apertura progresiva de países

Caso Toprural:

  • 1 sóla oficina en Madrid con equipo internacional
  • 16 personas para Internacional y 11 personas para España (+ 23 personas para servicios que no dependen de ningún país: IT, usabilidad, SEO, administración y dirección)
  • 50 personas, 10 nacionalidades
  • Los otros países tienen más personal que España pero representan sólo el 10% de nuestra facturación (y España el 90%)

La travesía del desierto es más larga fuera de casa

  • Jugando a domicilio: hemos tardado 1 año en alcanzar la rentabilidad en España (2000-2001). 1 año no es representativo, lo normal en Internet suele ser más bien tardar alrededor de 5 años en llegar a rentabilidad.
  • Jugando fuera: hemos tardado 5 años en ser rentables en Portugal (2003 – 2008) y probablemente tardaremos otros 5 en ser rentables en Francia (2005 – ¿2010?) o los demás países que hemos abierto.

Apertura progresiva, modelo mancha de aceite
Si hay negocio transfronterizo o viralidad por cercanía geográfica tiene sentido seguir un modelo mancha de aceite: abrir países lo más cercanos posible para que los países se vayan reforzando los unos a los otros.

Caso Toprural: España (2000), Portugal (2003), Francia (2005), Italia y Bélgica (2007), Austria y Países-Bajos (2009).

Apertura progresiva, países no limítrofes
Si los negocios nacionales son independientes mejor abrir los países donde la mantequilla es más blanda / donde hay menos competencia y mejor aceptación del producto español.

Países con mantequilla dura (en general mucha competencia local): ej. EE.UU., UK, Francia, Alemania.

Países con mantequilla blanda (en general poca competencia local): ej. desde España: Portugal, Italia.

Ejemplos:

  • Idealista: España (2000), Italia (2007), Portugal (2009)
  • Infojobs: España, Italia, Polonia, Austria
  • Atrapalo: España, Italia, Chile

10. Las webs españolas triunfan en Italia, no en Francia:

Casos de éxito de webs españolas en Italia (también en mi blog: “Webs españolas en Italia“):

  • Infojobs.it, nº1 en Italia
  • eDreams.it: nº2 en Italia
  • BuyVIP y Privalia: nº 1 y 2 en Italia, delante de Vente-Privee
  • Otros portales con apuesta más reciente en Italia: emagister.it (2006), idealista.it (2007), Toprural (2007), Atrapalo.it (2008), Softonic.it (2008), Rentalia (2008)

Posibles explicaciones:

  • La legislación laboral en Italia es muy desfavorable a la creación de empresas (por ejemplo indemnización de 2 años en caso de despido). Muchos negocios / startups mantienen un tamaño de pequeña empresa familiar.
  • Lo español está bien visto en Italia.

No hay casos de éxito españoles en Francia o en el Reino Unido

No conozco ninguna web española que esté teniendo éxito (top3 en su sector) en Francia o en UK:

  • Competencia más fuerte.
  • Mercados más proteccionistas: menor cobertura del proyecto extranjero en los medios, más dificultad para hacer alianzas o acuerdos comerciales.

11. ¿Con oficina(s) fuera o todo desde la sede?

La mayoría de los mercados requieren una presencia local, por temas logísticos o comerciales. Cuando una porción importante de las ventas es presencial es imprescindible tener una oficina comercial en los mercados que se pretende atender.

Ventajas de tener oficinas locales:

  • Facilidad reclutamiento personal nativo
  • Conocimiento del mercado
  • Posibilidad venta presencial
  • ejemplos: infojobs, eDreams (España e Italia), idealista.com (España e Italia), etc.
  • En caso de abrir una oficina local es importante que lo haga una persona de confianza y con experiencia de la empresa matriz (por lo menos durante un par de años).

En algunos mercados la venta se hace on-line, por mail o por teléfono. En este caso uno puede intentar no abrir oficinas en otros países.

Ventajas de tener sólo una oficina central:

  • Ahorro de costes
  • Facilidad de gestión y control
  • Expansión internacional más ágil / rápida
  • Ejemplos: Softonic (¿alguien lo puede confirmar?), eDreams (.pt y .fr se gestionan desde Barcelona), idealista (.pt se gestiona desde España), Toprural, Rentalia, Atrapalo.
  • En caso de tener una oficina central, es recomendable conseguir un número de teléfono local (que no sea necesario marcar código internacional – nada debe indicar que no somos locales) y la atención directa debe darse en el idioma local, ya sea por teléfono o por mail. Es recomendable también que la oficina central esté ubicada en un lugar céntrico en una gran capital (los jóvenes extranjeros que querrás reclutar suelen vivir en el centro).

12. La internacionalización cuesta mucho dinero: mejor esperar

Mis recomendaciones:

  • No emprender la expansión internacional hasta tener el músculo financiero suficiente: o una alta rentabilidad en el mercado doméstico para financiar la expansión, o una alta financiación de la empresa +/- asegurada a largo plazo (socios con confianza en el proyecto y músculo financiero).
  • Abrir pocos países. Mejor apostar fuerte en pocos países que apretar poco en muchos países.

ORIENTACIÓN AL USUARIO

13. Idiomas y países: orientación al usuario

Lo más importante es que el usuario se sienta en casa, que la web esté hecha a medida para él.

  • Conservar su elección de idioma y país por sesión y cookie
  • No dejar ningún texto en otro idioma que el idioma de navegación. Si algo no está disponible en el idioma del usuario quítalo, no enlaces con páginas en otros idiomas sin avisar.
  • URL’s linguísticamente neutrales: ej. http://www.toprural.com/pro en lugar de http://www.toprural.com/propietario

Escribe los nombres de idiomas en su propio idioma:
El enlace “English” sirve para que un anglo-parlante pueda cambiar el idioma de navegación por el inglés. Dáselo en su mismo idioma y le facilitarás el trabajo. Un holandés encontrará más fácilmente la palabra “nederlands” que “holandés” o “dutch” al que no está acostumbrado.

Ordena los países e idiomas alfabéticamente
Muchas webs ordenan los países o los idiomas que ofrecen según su importancia. Creo que es mejor ponerlos en orden alfabético:

  • Para el usuario es más fácil encontrar lo que busca
  • No se emite un juicio de qué país o qué idioma es más o menos importante

Malo:

  • Google.es pone “català | galego | euskara” ¿por qué el gallego está por delante del euskera?
  • Spain.info pone “Español, English, Deutsch, Français”

Bueno:

  • idealista o Toprural lo ponen en orden alafabético “català | deutsch | english | español | français | [...]“

Escribe los idiomas con mayúscula al inicio
En algunos idiomas los idiomas van con mayúscula (ej. English, Deutsch), en otros no (ej. español, français). Por homogeneidad mejor escribir todos los idiomas con una mayúscula:

  • En lugar de “català | Deutsch | English | español [...]“ (algunos con mayúscula)
  • O de “català | deutsch | english | español [...]“ (un Inglés o un Alemán lo verían como un error)
  • Pon “Català | Deutsch | English | Español [...]“

ALGUNOS EJEMPLOS CUANTIFICADOS

Toprural (del que soy fundador y CEO):

  • España desde 2000, Portugal desde 2003, Francia desde 2005, Italia y Bélgica desde 2007, Austria y Países Bajos desde 2009. Próximas aperturas: Alemania y Suiza
  • 8 idiomas
  • 72% del tráfico y 89% de la facturación en España en 2008
  • De momento rentable en España y Portugal

Rentalia (del que soy co-fundador y consejero):

  • España desde 2003, Portugal desde 2004, Italia desde 2008
  • 7 idiomas
  • 69% tráfico español
  • De momento rentable en España y Portugal

11870.com (del que soy socio y consejero):

  • Contenidos internacionales desde el inicio (2007), aunque sobre todo en España
  • 3 idiomas
  • 86% tráfico español

Vinogusto (del que soy socio y consejero):

  • Empresa belga, contenidos internacionales desde el inicio (2008)
  • 5 idiomas
  • 13% tráfico belga (31% francés, 14% español etc.)

¿Qué te parece? No dudes en publicar tus dudas, correcciones, o cualquier opinión. Estaré encantado de actualizar el post con las correcciones o aportaciones más interesantes.

¿Vale la pena tener tu web disponible en catalán?

abril 3, 2009

Te adelanto las conclusiones:

  • 3 de cada 4 usuarios catalanes navegan en español (caso Toprural)
  • Las visitas en catalán son marginales (3% en el caso de Toprural)
  • Los portales con sede en Cataluña no están disponibles en catalán
  • Los anunciantes catalanes valoran que una web esté traducida al catalán
  • Vale la pena traducir al catalán si tienes muchos anunciantes potenciales en Cataluña

catala ¿Cómo llegamos a decidir ofrecer una versión catalana de Toprural? En 2002 Toprural tenía un estand en una feria de turismo rural en Castelldefels (Agrotur). Entonces vimos cómo varios propietarios de casas rurales que visitaron nuestro estand sólo hablaban catalán (no hablaban español). Por otra parte en aquel momento nuestra cuota de mercado (en cuánto a alojamientos anunciados con nosotros) en Cataluña era muy inferior a nuestra cuota de mercado en el resto de España (ver gráfica abajo).

En cuanto a tráfico un portal catalán, disponible en español y catalán, turismerural.com, era el líder en visitas en Cataluña. De ahí concluimos que teníamos que ofrecer nuestro portal en catalán (desde noviembre 2003) si queríamos ser lideres en Cataluña igual que en el resto de España.

Se trata de una inversión importante
No se trata sólo de traducir las “etiquetas” del portal, si no de completar las páginas de los alojamientos con un idioma adicional, gestionar traducciones del catalán al español y del español al catalán, moderar un foro en catalán (que lamentablemente se mueve más bien poco), mantener un blog en catalán, y adaptar sistemáticamente toda nuestra comunicación hacia propietarios y viajeros.

La mayoría de los usuarios catalanes navegan en Internet en español
7 años más tarde los usuarios catalanes (que se conectan desde Cataluña) representan un 13% de nuestros usuarios (vs 57% el resto de España, y un 30% de fuera de España). Sin embargo las visitas a Toprural en catalán, 55.000 en marzo 2009, sólo representan un 3% del total (vs 74% en español y 23% en otros idiomas). Tenemos muchos usuarios que se conectan desde Cataluña pero la mayoría de ellos navegan en Toprural en español (3% / 13% = 25% de catalanes que navegan en catalán, 75% navegan en otro idioma).

¿Por qué los catalanes navegan en español?
Hay más comunidad y más contenidos en Toprural en español que en catalán. Navegando en español los usuarios catalanes tendrán acceso a más textos de presentación de los alojamientos, más opiniones, más mensajes del foro, etc. En este caso Internet mata al idioma minoritario: el usuario elige el idioma que entienda y que le de acceso a la mayor información. Si hay más opiniones en español, y entiendo el español, entonces navego en español (aunque mi idioma materno sea otro).

Nuestros anunciantes (propietarios de casas rurales) catalanes valoran que nuestra web esté disponible en catalán
Antes de ofrecer una versión catalana de Toprural (noviembre 2003) nuestra cuota de mercado entre los alojamientos rurales catalanes era la mitad de nuestra cuota de mercado en España (ratio 0,5 en la gráfica abajo). Después de ofrecer el portal en catalán nuestra cuota de mercado en Cataluña ha subido rápidamente hasta superar nuestra cuota de mercado en el resto de España (ratio 1,1 en la gráfica). Antes no eramos líderes en Cataluña, ahora tenemos una posición de liderazgo en Cataluña aún más fuerte que en otras regiones.

Cuota de mercado de Toprural: Cataluña vs España

Cuota de mercado de Toprural: Cataluña vs España

Entonces, ¿Vale la pena ofrecer una Web en catalán?
No en cuanto a visitas, sí en cuanto a negocios. Si miramos las visitas la conclusión es que probablemente no valga la pena. Sin embargo si miramos nuestras ventas (los alojamientos rurales que se anuncian con Toprural) todo apunta a que sí ha valido ampliamente la pena.

Curiosidad: los portales españoles con sede en Cataluña no están disponibles en catalán
Sólo para mencionar algunos ejemplos: Salir.com (Barcelona) sólo está disponible en español mientras 11870.com (portal en el que participo) está disponible en español, inglés y catalán. En el sector de los viajes los 3 principales portales basados en Cataluña, eDreams (Barcelona), Atrapalo (Barcelona) y TerminalA (Castelldefels) no están disponibles en catalán mientras Booking.com (empresa holandesa filial de una empresa americana) está disponible en 21 idiomas, incluyendo el catalán. Infojobs (Barcelona) sólo está disponible en español, mientras idealista.com (Madrid) está disponible en 7 idiomas incluyendo el catalán…

Y tú: ¿Crees que vale la pena ofrecer una versión de tu web en catalán?

Enlaces relacionados:


Confusión entre banderas e idiomas

diciembre 22, 2008

Algunas Webs usan todavía banderitas para simbolizar el cambio de idioma de navegación. Es común ver una bandera española como icono de cambio de idioma al español, una bandera del Reino Unido o de los Estados Unidos para simbolizar el cambio al inglés, una bandera alemana para el cambio al alemán, etc.:

Creo que es un error, no sólo porque no es correcto (país <> idioma), pero sobre todo porque muchos usuarios de un idioma son de otro país que él simbolizado por la bandera.

Con una bandera española para simbolizar el español arriesgo molestar a los hispano-hablantes de América Latina. Con una bandera francesa para simbolizar el francés me olvido de los Belgas (entre los que me encuentro), Suizos, etc. Con una bandera alemana para el alemán dejo fuera a los Austriacos y los Suizos de habla alemana. Con una bandera portuguesa ignoro a los Brasileños. Y hay muchos más casos : la bandera inglesa no representa a los Norteamericanos, ni a los Australianos, …; la bandera de los Países Bajos no representa a los flamencos; etc.

Al revés existen (¿pocos?) españoles que se reconocen en la bandera española pero no hablan español (si no gallego, catalán o euskera). También existen franceses o italianos que hablan alemán.

En fin: bandera = país, no idioma

Para simbolizar un idioma es preferible usar su nombre o su abreviatura ISO, en minúsculas (porque las mayúsculas se usan para las abreviaturas de países).

  • es = español (ES = España)
  • de = deutsch (DE = Deutschland)
  • fr = français (FR = France)
  • it = italiano (IT = Italia)
  • ver lista completa (Wikipedia)

Algunos ejemplos de webs que (ya) no usan las banderas para simbolizar los idiomas:

  • Google.es incluye las opciones “català | gallego | euskara
  • Flickr en español incluye las opciones “繁體�文 | Deutsch | English, etc.”
  • La-moncloa.es: incluye las opciones de cambio de idioma “Bienvenidos | Benvinguts | Benvidos | Ongi etorri | Welcome”
  • LaCaixa.es: incluye las opciones “Castellano – Català”
  • 11870.com (en el que participo): incluye las opciones “español | català | english”
  • Toprural (en el que participo) incluye las opciones “Català | Deutsch | English, etc.”
  • Vinogusto (en el que participo) incluye las opciones “English | Español | Français, etc.”

Entonces, ¿Banderas o no banderas para los cambios de idioma en una web?

Posts relacionados:

Estreno blog en francés

octubre 27, 2008

Hace tiempo que tengo ganas de también tener un blog en francés. Llevo apenas unos meses con el presente blog en español (desde marzo 2008) y encuentro la experiencia muy gratificante. El escribir sobre unos temas que me importan me hace madurarlos, y recibir comentarios sobre ellos me hace mejorar. Y cuando un nuevo artículo no recibe comentarios me hace dudar.

El problema es que la versión actual en español deja fuera a casi la mitad de “mi mundo”. Mis amigos en Bélgica, mi familia, y muchos conocidos que hablan francés pero no español. Para ellos, y para mi, abro ahora otro blog en francés. Compartirá algunos artículos con el blog en español y también tendrá otros distintos.

En cuanto a la url, por si te interesa el tema SEO, he elegido http://fr.francoisderbaix.com/ en lugar de http://francoisderbaix.com/fr/ porque por lo visto Google diferencia mejor los idiomas de un mismo dominio si éste viene indicado en un subdominio (fr.) que en un directorio (/fr/). También es una configuración de url que wordpress soporta fácilmente.

Otros blogueros con blog en distintos idiomas:


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 116 seguidores